-
1 bei Auftreffen auf den Feind
при встрече с противникомDeutsch-Russische Marine Wörterbuch > bei Auftreffen auf den Feind
-
2 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
3 Auftreffgeschwindigkeit
сущ.1) авиа. скорость (бомбы, снаряда) при встрече с целью2) воен. скорость бомбы при встрече с преградой, скорость снаряда при встрече с преградой3) тех. скорость удара4) артил. скорость (снаряда) в момент встречи с преградой, скорость встречи снаряда с преградой5) свар. скорость соударения6) судостр. скорость попадания снаряда, скорость снаряда при достижении целиУниверсальный немецко-русский словарь > Auftreffgeschwindigkeit
-
4 Schlagwellen
сущ.1) океаногр. сулой (волнение, образующееся при встрече волн течением или при встрече отражёнными волнами)2) океан. беспорядочные штормовые волны3) ВМФ. сулой, толчея -
5 begrüßen / grüßen
неразличение оттенков смысла и случаев употребления однокорневых синонимов, совпадающих в переводе на русский язык глаголами приветствовать, здороваться- begrüßen- grüßenИтак:а) приветливо здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)
б) приветствовать кого-л. (гостя, делегацию, клиента и т. п.)
а) здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)
б) передавать привет кому-л.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begrüßen / grüßen
-
6 überbringen
(überbráchte, hat überbrácht) vt jmdm. (D) etw. (D) überbringen1) передавать, привозить, приносить с собой кому-л. что-л., доставлять кому-л. что-л., вручать кому-л. что-л. (взятое, полученное в другом месте)Sie überbringt mir einen Brief von meinen Eltern. — Она передаст мне ( привезённое с собой) письмо от моих родителей.
Er überbrachte mir einen Zettel von meinem Sohn. — Он передал [привёз, принёс] мне записку от моего сына.
Ich habe ihr das Geld im Auftrag unserer Gruppe überbracht. — Я передал [принёс, вручил] ей деньги по поручению нашей группы.
Ihm wurde eine Einladung zu diesem Treffen überbracht. — Ему передали [принесли, вручили] (письменное) приглашение на эту встречу.
Man hat ihm aufgetragen, den Waisenkindern diese Geschenke zu überbringen. — Ему поручили [его попросили] передать [вручить] детям-сиротам эти подарки.
2) передавать, сообщать кому-л. что-л. (при встрече по чьему-л. поручению)Sie überbrachte mir die Grüße meines Freundes. — Она передала мне (придя, приехав ко мне) привет от моего друга.
Da er krank war, wusste er nicht, dass man ihn prämiert hatte. Sein Kollege hat ihm diese freudige Nachricht beim Krankenbesuch überbracht. — Так как он был болен, он не знал, что его премировали. Навестив его, коллега сообщил ему эту радостную весть.
Überbringen Sie bitte Ihrer Tochter unsere Glückwünsche. — Передайте, пожалуйста, ( при встрече) Вашей дочери наши поздравления.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > überbringen
-
7 Begrüßung / Приветствие
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).• Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.• Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!
• Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
• Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!
• Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!
• Приветствие священника или верующих в церкви.• Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!
• Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!
• Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!
• Официальная форма приветствия.Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
• Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)
• Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
• Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
• Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.• Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!
• Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.
• Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!
• Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.
• Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg. — Привет! разг.
• Приветствие очень близких подруг.Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.
• Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».’n Abend! umg. — Добрый вечер!
’n Tag! umg. — Здрасте! разг.
’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие
-
8 bei
präp D( указывает на)1) ( (место)нахождение) у, около (чего-л.), у (кого-л.), под (чем-л. - о населённом пункте); в (чём-л.)bei der Armee sein — служить [быть] в армии
2) ( время) при (чём-л.), во время (чего-л.)3) ( обстоятельства) при (чём-л.), в4) ( занятие) за (чeм-л.)5) -
9 раскланиваться
sich verbeugen, eine Verbeugung machen; einander begrüßen ( при встрече); voneinander Abschied nehmen (непр.); sich verabschieden ( при прощании) -
10 раскланяться
sich verbeugen, eine Verbeugung machen; einander begrüßen ( при встрече); voneinander Abschied nehmen (непр.); sich verabschieden ( при прощании) -
11 раскланиваться
раскланиваться, раскланяться sich verbeugen, eine Verbeugung machen; einander begrüßen( при встрече); voneinander Abschied nehmen*; sich verabschieden( при прощании) -
12 begrüßen
(begrüßte, hat begrüßt) vt1) (jmdn. (A) begrüßen) (приветливо) здороваться с кем-л. при встрече (выражая или демонстрируя при этом свои положительные эмоции словами или соответствующими знаками приветствия)Er hat mich mit Handschlag begrüßt. — Он поздоровался со мной [приветствовал меня] рукопожатием.
Er pflegt eine Dame mit einer Verbeugung [einem Handkuss] zu begrüßen. — Он обычно здоровается с дамой, поклонившись [поцеловав ей руку].
Der Nachbar hat mich herzlich begrüßt. — Сосед приветливо поздоровался со мной [тепло поприветствовал меня].
Er hat alle höflich begrüßt. — Он вежливо поздоровался со всеми.
Er hat mich mit einer Kopfbewegung begrüßt. — Он приветствовал меня кивком головы.
Sie haben sich gegenseitig begrüßt. — Они поздоровались друг с другом. / Они обменялись приветствием.
2) (jmdn. (A) begrüßen) здороваться с кем-л., приветствовать кого-л. (встречая, принимая кого-л. как своего гостя, посетителя, клиента и т. п.)Freudig begrüßte er die Gäste. — Он радостно встретил гостей.
Der Redner begrüßte die Ehrengäste. — Оратор приветствовал [сказал приветствие в адрес] почётных гостей.
Ich begrüße sie im Namen meiner Kameraden. — Я приветствую Вас от имени моих товарищей.
Der Dirigent wurde vom Publikum mit Beifall begrüßt. — Публика встретила [приветствовала] дирижёра аплодисментами.
Die Delegation wurde im Flughafen von den Vertretern der Regierung begrüßt. — В аэропорту делегацию встретили [приветствовали] представители правительства.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begrüßen
-
13 Mahlzeit
f =, -en1) пища, еда2) еда; завтрак, обед, ужин3)Современный немецко-русский словарь общей лексики > Mahlzeit
-
14 Bewillkommnungskuß
-
15 Ehrenkompanie
fdie Ehrenkompanie abschreiten — обходить почётный караул -
16 Handschlag
m1) удар рукой2) рукопожатиеmit Handschlag ( sich durch einen Handschlag) begrüßen — здороваться за руку, обменяться рукопожатием ( при встрече)sich mit Handschlag von j-m verabschieden — попрощаться с кем-л. за руку, дать кому-л. на прощание рукуGruß und Handschlag! — жму вашу руку, с приветом... ( в конце письма)3)der Handschlag der arbeitenden Menschen der ganzen Welt — единение трудящихся всего мираkein Handschlag für Atomrüstung — никакой поддержки сторонникам атомного вооруженияdurch Handschlag bekräftigen ( besiegeln) — ударить по рукам, скрепить что-л. рукопожатиемj-n durch Handschlag verpflichten — взять с кого-л. обещание4) спорт. удар рукой; гребок ( плавание) -
17 mündlich
1. adjустный; словесныйmündliche letztwillige Verfügung — юр. устное завещание2. adv (сокр. mdl.)устно, словесно; из уст. в уста -
18 привет
мGruß m (умл.)привет! (разг., при встрече) — hallo!передайте привет вашей сестре ( в письме) — grüßen Sie Ihre Schwester -
19 привет
привет м Gruß m 1a* привет! разг.( при встрече) hallo! передайте привет вашей сестре (в письме) grüßen Sie Ihre Schwester -
20 Aufschlaggeschwindigkeit
сущ.1) авиа. скорость (бомбы) при встрече с целью2) воен. скорость в момент встречи (с целью)3) тех. скорость соударенийУниверсальный немецко-русский словарь > Aufschlaggeschwindigkeit
См. также в других словарях:
При встрече молодых у ворот раскладывают огонь. — (от порчи). См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молодых, при встрече из церкви, осыпают хлебом и хмелем. — Молодых, при встрече из церкви, осыпают хлебом и хмелем. См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Приветствие при встрече — (Шеилат шалом) Издавна в обычае у евреев, приветствуя друг друга при встрече, справляться о здоровье и благополучии близких и далеких. Когда Йосеф встретился со своими братьями, он спросил их: Здоров ли отец ваш, старец, о котором вы говорили? … Энциклопедия иудаизма
при личной встрече — нареч, кол во синонимов: 1 • очно (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Битва при Ладе — Греко персидские войны … Википедия
Битва при Ладе (494 до н. э.) — Битва при Ладе Греко персидские войны Карта Ладе, Милета и полуострова Микале Дата 494 до н. э … Википедия
Русская Православная Церковь при Патриархе Алексии II — Патриарх Алексий II в кремлёвском Благовещенском соборе преподаёт благословение В. В. Путину в день инаугурации последнего 7 мая 2000 года Русская православная церковь в патриаршество Патриарха Алексия II (1990 2008) Избрание митрополита… … Википедия
Совет при Президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека — (до 2011 г. Совет при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека) консультативный орган при Президенте Российской Федерации, образованный в целях оказания содействия главе … Википедия
Совет при президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека — (до 2011 г. Совет при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека) консультативный орган при Президенте Российской Федерации, образованный в целях оказания содействия главе … Википедия
Совет при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека — был создан Указом Президента Российской Федерации от 6 ноября 2004 № 1417 на базе Комиссии по правам человека, действовавшей с 1 ноября 1993 года. Этим же Указом утверждено Положение о Совете. Задачи подготовка предложений по… … Википедия
Битва при Пуатье (732) — У этого термина существуют и другие значения, см. Битва при Пуатье. Битва при Пуатье Арабские завоевания … Википедия